lub  Dołącz
Wiocha.pl - Absurdy polskiego Internetu
poczekalnia
Dodano: 31.03.2019, 22:49:50   przez: arnid
 Oceń:  Zagłosuj na TAK!   Zagłosuj na NIE!  | Ocena: 3  Zgłoś nadużycie
Ukryj komentarze(12)Dodaj komentarze
Aby dodać komentarz musisz się zalogować
 Najwyżej oceniony komentarz:pokaż
ph2109
2019-03-31 23:07:36
Ocena: 4(glosow:6)-+
Tłumaczenie jest poprawne

pibi80
2019-04-01 19:42:24
Ocena: 1(glosow:1)-+
"Must produce" znaczy "musi okazać". Nie czepiaj się, jak nie kumasz podstaw.

janik2006
2019-04-01 11:28:28
Ocena: 1(glosow:1)-+
Tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne

primal69
2019-04-01 10:39:39
Ocena: -1(glosow:1)-+
nie pitolcie ze jest poprawne. na zachodzie byloby proof of... angol rodowity jakby to przecztał to by sie zdziwił. forma formą ale znormalizowane zwroty to znormalizowane zwroty. tak samo u lekarza badanie wnetrza tyłka bedzie opisane badanie doodbytnicze a nie per rectum! per rectum poprawna forma!! tylko 90%społeczeństwa nie skuma czaczy.

gordonthompson
2019-04-01 11:13:38
Ocena: 0(glosow:0)-+
Lekarze to trochę inna rzecz, oni używają łaciny, żeby np. nie było nieporozumień językowych w trakcie współpracy z lekarzami obcojęzycznymi. Chyba jasne, dlaczego takie ewentualne niezrozumienie jest niedopuszczalne.

cin83
2019-04-01 08:57:35
Ocena: 0(glosow:0)-+
To tłumaczenie jest poprawne. W tym kontekście ''must produce'' oznacza ''musi okazać''. Autor chciał zabłysnąć, ale w tym wypadku nie wyszło.

Cyber69
2019-04-01 08:01:32
Ocena: -1(glosow:3)-+
"Proof of identification" byloby tu właściwym zwrotem, a tak wyszlo po englopolskiemu. Styl i budowa zdania do dupy bo, identyfikatora sie nie przedstawia czy okazuje...nie po angielsku.

cin83
2019-04-01 09:02:29
Ocena: 1(glosow:1)-+
Albo w te albo wewte. Albo Proof of Identity albo Identification (ID). Poza tym, powyższe tłumaczenie jest prawidłowe.

gordonthompson
2019-04-01 10:23:11
Ocena: 0(glosow:0)-+
Cyber, jak chcesz zrozumieć czy przetłumaczyć język obcy słowo w słowo, to nigdzie nie dojdziesz. Po angielsku się nie przedstawia ani nie okazuje, bo to nie angielskie słowa. Ale mają swój odpowiednik, nawet niejeden. Między innymi produce właśnie, na moje właściwszy tutaj niż "prove".

muchomorro
2019-04-01 21:24:20
Ocena: 0(glosow:0)-+
Skąd czerpiesz te mądrości?? "Proof of identification" brzmi sztucznie, "ID badge" brzmi poprawnie i najbardziej zrozumiale dla potocznego Smitha.

Maroxx
2019-04-01 07:13:24
Ocena: 2(glosow:4)-+
Must produce, w znaczeniu: musi przedstawić ( do wglądu ). A nie wyprodukować, jak zapewne myślał wstawiający.

gordonthompson
2019-04-01 07:39:50
Ocena: 0(glosow:0)-+
Autentyk z mojej pracy przy czytaniu zamówienia ze Stanów, określającego kolory produktu: "Copper? Copper... Czyta się jak koper, no to chyba jakiś zielony".

ph2109
2019-03-31 23:07:36
Ocena: 4(glosow:6)-+
Tłumaczenie jest poprawne
Zadanie wykonane. Gejem już na pewno nie będzie.
główna
Dodano: 19.06.2018, 07:44:33   przez: vacarius
 Oceń:  Zagłosuj na TAK!   Zagłosuj na NIE!  | Ocena: 29Skomentuj (53) | Zgłoś nadużycie

kawusia facebook hopaj

Wszystkie absurdy w serwisie są generowane przez użytkowników serwisu i jego właściciel nie bierze za nie odpowiedzialności.
Jeżeli uważasz, że któreś zdjęcie wykorzystano bez twojej zgody to możesz skorzystać z linku "Zgłoś nadużycie" który znajduje się pod każdym zdjęciem.


.: Kontakt z nami :.

.: Regulamin strony :.

FIREFOX:0